Bilican Haber - Muş Haberleri
ANASAYFA HABER ARA FOTO GALERİ VİDEOLAR ANKETLER SİTENE EKLE RSS KAYNAĞI İLETİŞİM

HABER ARA


Gelişmiş Arama

EN ÇOK OKUNANLAR

KONUK DEFTERİ

BilicanHaber.Com

REKLAM ALANI

RUSTEMÊ ZAL'IN KÜRTLÜĞÜ ÜZERİNE

M.Kewê DILXÊRÎ

13 Ekim 2010, 13:27

M.Kewê DILXÊRÎ

Rahmetli babam Mele Ehmedê Huseynê Kewê’nin elinden düşmeyen iki kitap bilirim. Birisi Kuranı Kerim diğeri de Şêx Sadî Şirazî’nin “Gulistan” yapıtı. Belki şunu rahatlıkla diyebilirim ki Gulistan kitabını babam kadar okuyan ve seven bir ikinci insan zor bulunur. İşte bir gün babam bak bu kitapta Şêx Sadî Şirazî Zaloğlu Rustem’den bahsediyor dedi. İlgilenerek okumasını istedim. Okudu. Miladî 1278 yılında orijinal Farisî eserde şöyle yazıyordu; “Zal oğlu Kürt Rüstem’e şöyle dedi: Düşmanını çaresiz ve küçük belleme. Ben gördüm ki pınarın başında iken suyu kesmek kolaydır…”[1]

 

Bir gün 1998 yılında Ankara’da Sadık YALSIZUÇANLAR’ın Gülistan’ın çevirisini yaptığı Nil Yayınların yayınladığı kitabı merak edip inceledim. Bahsi geçen yeri aradım ve buldum. Maalesef çeviri amacının dışına çıktığını tamamen sansürlü ve yanlı oluğunu gördüm. Metnin çevirisinde tüm ahlaki kurallar çiğnenmiş ve hakları olmadığı halde orijinal eserde bulunan “Zal oğlu Kürt Rüstem’e şöyle dedi” cümlesindeki Kürt kelimesi yoktu. Üniversite son sınıfta iken çevirmenin posta adresini buldum ve eleştirel mektubumu yolladım. Hiçbir çevap gelmedi. Sonra yayın evine yolladım oradan da gelmedi. Arkasını bırakmadım yıllar sonra Sadık YALSIZUÇANLAR’ın meil adresini buldum ve aynen tekrar yolladım. Bu sefer cevap geldi. Ama yayın evi ile ilgili olduğunu kendisi ile ilgili olmadığını söylemeye çalıştı. Yani inkâr edemedi.

 

Daha sonra merakım çoğaldı ve altı(6) adet çeşitli yayınevlerinden ve yazarlardan Gulistan’ın Türkçe çevirilerini araştırdım. Bahsi geçen cümlenin yerini hepsinde buldum. İnanın hiçbirisi çeviride “Kürt” kelimesini kullanmamıştı. Hepsi o orijinal cümleden Kürt kelimesini çıkararak çevirisini gerçekleştirmişlerdi. Akabinde bu araştırmamı Kürtçe kaleme aldım ve  “Gulistana Şêx Sadî Şîrazî û Wergerandina Tirkî” adı altında şu adreste http://www.eduhok.net/nubun/99/16.pdf 2008 Nisan ayında yayınladım. İsteyen bu yazımı inceleyebilir. Şuan dahi iddia ediyorum okuyucularımız orijinal Farisî Gulistan ile Türkçe çevirilerine bakabilirler.

 

Görüldüğü üzere Rüstem’in Kürt olduğu ta 732 yıl önce Fars kökenli alim Şeyh Sadî ŞIRAZÎ tarafından İran topraklarında belirtilmiş. Türk çevirmenlerin bunu ne kadar sansürleseler de Rüstem’in Kürt olduğu gerçeği yadsınamaz. Nasıl ki Selahaddînê EYYUBÎ’yi asırlarca biz Kürtlerden sakladılar ve Türk olarak lanse ettilerse Selahaddîn’in Kürt olduğu gerçeği değişmediği gibi.

 

Kürtler’in Mezopotamya halklarından olması, Rüstem’in de yaşadığı Mezopotamya topraklarda Kürtler’in çoğunlukta olması da gösteriyor ki Zaloğlu Rüstem Kürt’ür. Eğer kürt olmasaydı inanın mutlaka Rüstemi Faris, Rüstemi Acem, Rüstemi Arab veya Rüstemi Asur veya Rüstemi Keldanî derlerdi. Hiç kuşkunuz olmasın.

 

Bununla alakadar çeşitli muteber yazılarda da bu konu üzerinde durulmuş ve hepsinde Rüstem’in İran topraklarında yaşayan Kürt Kahraman olduğu ortaya çıkmıştır.

Zaten Rüstem hikâyesini yazan ünlü pers milliyetçisi Firdewsî dahi dijital sanat penceresi adlı internet sitesinde Kürtçe bir yazıda şöyle demiş;

Rûstemê Zal, navê destanaka kevn ye kurd ku ji aliyê zanistê ku biaslê xwe pers e Ferdewsi ve hatiya nivîsandin a. Rûstemê Zal, destanaka kurd ku kengî û di kîjen demê de bûya ne kifş e. Lê destanaka pir kevn e. Ji aliyê çandî, hizrî û kevneşopî ve pir binix e. Weke destana Rûstemê zal, hê gelek destanên kurd yên aliyên wan yên mîtolojîkî pir mazin li pêş in hene. Firdewsî, deme ku destena Rûstemê Zal ku dinivîsêne, dibêje ku ew kurd bû...[2]

 

(Eski bir Kürt destanı Pers Asılı Firdewsî tarafından yazılan Rüstemê Zal Kürt destanıdır ki ne zaman oluğu tam belli değildir. Fakat çok eski bir destandır. Kültürel ve tarihsel olarak çok önemlidir. Rüstemê Zal gibi birçok mitolojik ve büyük Kürt destanları vardır. Firdewsi Rustemê Zal destanını yazığında der ki o Kürt’tü…)[3]

 

Simur ile alakadar bir yaz başlığında ise şöyle der;

Simurg Zal Ya Da Çağımızda Rüstem Olabilmek

Simurg bilge ağacının dallarında yaşar ve her şeyi bilir. Aynı zamanda tüm kuşlar aleminin hükümdarıdır. Zora düşen kuşların imdadına yetiştiğine inanılır. Kuşlar zorda olmasına rağmen Simurg bir türlü imdatlarına yetişmiyor… Ve bilirim ki yeterki insan istesin şu yeryüzünde başaramayacağı şey yoktur. Edebiyatta aranılan şey ise hepimizin yüreğindeki cevherdir. Simurg ile ilgili anlatılan efsaneler bununla da bitmez. Simurg’un rivayetleri Kürt efsanesi olan Zal Oğlu Rüstem’de de gelir yerini alır.[4]

 

İran Kürtlerinden olduğuna dair tez ise şöyle geçer;

Ristem(Rüstemê Zal): İran mitolojisinde dünyanın en güçlü erkeği olarak bilinir. Rüstem İran Kürtlerindendir. Öyküsü kısaca şudur…. [5]

 

Saidê Kurdî(Nursî) Bakın Rustemê Zal’ın Kürt Olduğunu Nasıl Vurgular

Risaleinnur’un İçtimai Dersler kitabının 189uncu sayfasında Saidê Kurdî Rüstemê Zal’ın Kürtlüğünü şu şekilde açıklar bizlere; Hem de ‘milliyet’ denilen, mazi derelerinden ve hâl sahralarından ve istikbal dağlarından hayme-nişîn olan Rüstem-i Zâl ve Salâhaddin-i Eyyubî gibi Kürd dâhi kahramanlarıyla bir çadırda oturan bir aile gibi, herkesi başkasının haysiyet ve şerefi ile şereflendiren ve hissiyat-ı ulviyenin enmuzeci olana fikr-i milliyetiniz size emr-i kat’î ile emrediyor ki: Tâ her biriniz umum bir milletin mâkes-i hayatı ve hâmi-i saadeti ve umum milletin bir misal-i müşahhası olunuz. Şimdiki gibi bir şahıs değil, bir millet kadar büyüyeceksiniz. Zira maksadın büyümesi ile himmet de büyür. Ve hamiyet-i millînin galeyanıyla ahlâk da tekemmül ve teali eder.[6]

 

Yine Risaleinnur’da geçen birkaç İrani kavramındaki mana ise şöyledir;

Bediuzzeman Saidê Kurdî(Nursî) birkaç yerde Rüstem-i İranî der. Yukarıda Kürtlüğünü belirtikten sonra bazı yerlerde de Rüstem’in İranî halklarından olduğuna vurgu yapar. Bilindiği gibi İran kelimesi bir ırkı temsil etmez. Ari ırkından olanları temsil eder. Bunun içinde Kürtler, Farisler, Osetler gibi halklar mevcuttur. Eğer gerçekten Kürt olmasaydı o zaman zaten Rüstem-i Farisî derdi veya denilirdi.

 

Hülasa; Mezopotamya ve Anatolia’nın olağanüstü çekiciliği, Şahmaran,  Simurg, Medusa, Rustemê Zal, Ahura Mazda, ve Mezopotamya`nın kadim halklarından Êzidîlerin kutsal sembolü Melekî Tavus gibi efsaneler iç içe yaşamış Kürt, Asurî, Sumerî, Keldanî gibi halklar şimdilerde efsanelerine dahi sahip çıkamamışlardır.

 

Mistik Kürt kahramanı Rustemê Zal’ı başka milletlerde aramanın kendini tanımamaktan ve yeterince araştırma yapmamaktan ve başkalarının hazırladığı düzmece bilgilerle yetinmekten geldiğini söyleyebilirim.

 

 

AFRASÎAB SOHRAB Û RUSTEM

Kral Zal, ku ev bavê Rustemê

Lawê wî, ji Tamineh Sohrabê

Bavê Tamineh kral Afrasîabê

Ew jî bixwe kralê Samanganê

 

Afrasiabê kralê tirkmenan

Fêlbazî anî li ser Rusteman

Kurê Rustemê Sohrabê can

Ji destê bavê xwe canê xwe dan

 

08.01.2009

Helbest: Metîn Kewê DILXÊRÎ

 



[1] (Şêx Sadî Şîrazî Gulistan Shf18, Ji farisî werger Mele Ehmedê Huseynê Kewê)

 

[3] Kürtçeden çeviri, Metîn Kewê DILXÊRÎ

[6] (B.Said Nursî, İçtimai Dersler, İki Mekteb-i Musibetin Şehadetnamesi, shf 189, Zehra Yayınları)

Bu haber 12919 defa okunmuştur.

Delicious  Facebook  FriendFeed  Twitter  Google  StubmleUpon  Digg  Netvibes  Reddit

KÖŞE YAZILARI

                   
BULANIK KAFALAR04 Ocak 2014

YAZARLIK BAŞVURUSU

BULANIK VİP TURİZM

GALERİ

TÜRKİYE GÜNDEMİ

REKLAM ALANI

ANKET

Sitemizi nasıl buldunuz






Tüm Anketler

HAVA DURUMU

Detaylı bilgi için resmin üzerine tıklayın.

Facebook

© 2010 BilicanHaber.Com - Muş Haber Sitesi - Site içeriği ve fotoğraflar izinsiz olarak kullanılamaz. Site dışından alınan haberlerin kaynağı belirtilmiştir. Sitemize ait haberler kaynak belirtilerek kullanılabilir. Web Tasarım: mfc
RSS Kaynağı | Yazar Girişi | Yazarlık Başvurusu

Altyapı: MyDesign Haber Sistemi